PUBLICITE.
Pour la création du site Web de votre entreprise, imprimerie, sérigraphie, peinture de vos bâtiments, confiez votre cummunication à ASCOM. Contact 77 64 83 51 - 94 40 85 66
En travaux !!! Actuellement insdisponible!!!

Services publics : les réalités du bilinguisme

mercredi 8 novembre 2017


Outre les pesanteurs dans la traduction des documents, les usagers rencontrent des difficultés à l’accueil et à l’orientation. Visite guidée dans quelques administrations à Yaoundé.

C’est incognito, mardi 7 novembre 2017, que le reporter de Cameroon Tribune entreprend de sillonner certains services publics à Yaoundé. Au poste de police du carrefour Mvog-Mbi, premier arrêt. A la salutation « Good Morning », l’une des trois policières en poste répond : « bonjour ». Impossible de déceler sur le visage l’état d’esprit de l’interlocutrice. Le contact passe aisément. Pendant la dizaine de minutes que dure l’échange, tandis que le reporter de Cameroon Tribune pose des questions en anglais, l’agent de police répond en français, d’un air naturel. Elle explique d’ailleurs que « lorsqu’il arrive qu’un présumé voleur soit traîné du marché de Mvog-Mbi pour cette unité de proximité, nous essayons de dialoguer avec lui en anglais ou en pidgin english. Il y a des policiers bilingues parfois parmi nous ».

Autre lieu, autre pratique. Au carrefour des services du gouverneur du Centre, une banderole rédigée en français et anglais, est déroulée sur sept mètres. Elle annonce une activité passée au ministère de l’Emploi et de la Formation professionnelle (Minefop), situé non loin de là. Mais dès qu’on se rend dans l’immeuble abritant ce ministère, près du rond-point Nlongkak, le vigile en faction ne parle pas anglais. Difficile d’y accéder sans faire recours à un autre usager pour vous orienter. Et une fois sorti de l’ascenseur au quatrième étage de cet immeuble ministériel, on voit affiché un document avec en-tête dans les deux langues, mais dont le texte est uniquement en français. « Bordereau de transmission des dossiers d’avancement pour validation trésor n°015/17 », lit-on. Inutile de traduire ? tout le monde comprend qu’il s’agit d’argent.

Au ministère de la Jeunesse et de l’Education civique (Minjec), les plaques en plexiglass posées au-dessus des portes sont en français. Mais sur les portes, c’est sur des feuilles imprimées et collées que la traduction du poste figure. « Ces feuilles sont imprimées ainsi depuis des mois, je dirais même bien avant la mise en place de la Commission pour la promotion du bilinguisme et du multiculturalisme (CNPBM) », affirme le chef de la cellule de traduction. Il répond au reporter qui pensait que les feuilles avaient été imprimées et fixées récemment pour faire bonne impression lors du passage de la CNPBM. Et quand on se rend à la sous-direction de l’accueil et de l’orientation pour obtenir une copie des récentes nominations, on est orienté au babillard situé au rez-de-chaussée.

Justement, sur 61 pages de nominations signées le 25 octobre dernier au Minjec, tous les actes sont en français. Y compris la désignation d’un chef de centre multifonctionnel régional de promotion des jeunes du Nord-Ouest. « Généralement, la langue du texte dépend de la langue utilisée par l’instance initiatrice. Soit le secrétariat général, soit l’inspection générale des services », renseigne-t-on à la cellule de communication. Et à la cellule de traduction, « nous traduisons ce qui nous est confié », répond-on.

Par MESSI BALA(CT)

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Se connecter
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Préparation du budget : rudence et discipline => C’est dans cette logique que devra s’inscrire la préparation du prochain (...)
Présidentielle 2018 : les Etats-Unis n’ont pas de (...) => L’ambassadeur Peter Henry Barlerin l’a réitéré mardi à l’issue d’une audience (...)
Présidentielle 2018 : Paul Biya, le candidat qui (...) => C’est le titre de l’éditorial que signe Samuel Mvondo Ayolo, dans la dernière (...)
Camwater : un nouveau PCA installé => Patrick Kum Bong Akwa, installé mardi dernier par le ministre de l’Eau et de (...)
Télécommunications et TIC : l’annuaire des données (...) => Il a été officiellement remis hier au ministre des Postes et Télécommunications
Cameroun-Espagne : le courant passe => Arrivé en fin de séjour, l’ambassadeur du Royaume d’Espagne a fait le bilan de (...)
Baccalauréat général 2018 : les clés de la réussite de (...) => Les performances de la région à cet examen font un bond en passant de 39,03% (...)
Services publics : la maladie du vendredi => Fonctionnaires et autres travailleurs ont pris l’habitude de se donner (...)
Ebolowa : l’hôtel du Comice livré en novembre => Après près de huit ans de travaux, l’ouvrage en est aujourd’hui au stade des (...)
Transformation du bois : un Camerounais rachète les (...) => La procédure de redressement judiciaire de mars 2018 s’est soldée il y a (...)
SPIP | Copyright © 2008 - 2018 | Powered by Solutions Triangle | Espace Privé | Retrouvez-nous sur Google+ | Suivre la vie du site RSS 2.0